
Під час війни підтримка може приходити у різних формах — від гуманітарної допомоги до культурних ініціатив.
Японські та українські партнери реалізували спільний благодійний проєкт, у межах якого українською мовою вперше видали п’ять японських дитячих книжок. Загалом 5 тисяч примірників безкоштовно передадуть дітям, бібліотекам, школам та лікарням по всій Україні.
31 травня на XIV фестивалі «Книжковий Арсенал» у Києві видавництво «Ранок» та японське видавництво Shiko-Sha презентували благодійний проєкт «Японські книги для дітей України: гуманітарна ініціатива та культурне партнерство».
Участь у презентації взяли Надзвичайний і Повноважний Посол Японії в Україні Масаші Накаґоме, генеральний директор видавництва «Ранок» Віктор Круглов, паблішерка дитячої літератури видавництва «Ранок» Олена Носоненко. Також учасники заходу почули спеціальні відеозвернення партнерів проєкту з України та Японії.
Від Токіо до України
Ініціатива створення проєкту належить японському видавництву дитячих книжок Shiko-Sha (至光社) та НПО «Український культурний центр» (обидві організації з Токіо).
Від часу свого заснування у 1950 році видавництво Shiko-Sha публікує дитячі книжки для читачів у різних країнах світу. Україна стала двадцятою країною, до якої команда видавництва передала свої книжки.
Як розповів Повноважний Посол Японії в Україні Масаші Накаґоме, саме японська сторона запропонувала цю ідею та займалася її реалізацією.
За словами представників проєкту, його історія почалася близько двох років тому після зустрічі представників Shiko-Sha з тодішнім Послом України в Японії Сергієм Корсунським. Спільне бажання підтримати українських дітей через книжки стало основою майбутньої співпраці.
«Коли ми побачили, як Японія підтримує Україну, вирішили, що потрібно будувати додаткові культурні містки між нашими країнами. Наші партнери з Японії запропонували цей проєкт, і ми одразу його підтримали. Якщо діти не читатимуть, не буде майбутнього, не буде освіти, науки і технологій», — зазначив генеральний директор видавництва «Ранок» Віктор Круглов.
П’ять історій, які долають кордони
У межах проєкту українською мовою вийшли п’ять японських дитячих книжок, кожна з них видана накладом 1000 примірників:
- «Моє перше сходження в гори». Авторка: Її Величність Імператриця Мічіко. Ілюстрації: Казуко Такеда. Книжка, створена на основі спогадів імператриці Мічіко про сходження з родиною на гору Міцугатаке в префектурі Наґано.
- «Лісове малятко». Автор тексту та ілюстрацій: Казуо Івамура. Переклад: Анастасія Дорошина.
- «Сніг на день народження». Автор тексту та ілюстрацій: Чіхіро Івасакі. Переклад Тимура Сандуловича.
- «Ведмідь-пекар». Автор: Чідзуру Куратомі. Ілюстрації: Кодзо Какімото, переклад Тимура Сандуловича.
- «Дружнє цуценя». Автор: Чідзуру Куратомі. Ілюстрації: Кота Таніучі, переклад Моніки Наґашіми.
На цих історіях виросло кілька поколінь японських дітей. Оригінальні видання побачили світ ще у 1970–1990-х роках:
- «День народження у сніжний день» — 1973 рік.
- «Нораіну» — 1973 рік.
- «Хліб пана Донкуми» — 1981 рік.
- «Лісове малятко» — 1988 рік.
- «Перше сходження на гору» — 1991 рік.
Книжка як простір безпеки
Чому обрали саме ці історії? Попри різні сюжети та героїв, усі книжки об’єднують теми дружби, співчуття, сміливості та сили уяви — саме тому японські партнери вирішили поділитися ними з українськими дітьми.
Президент видавництва Shiko-Sha Харукі Такеічі у відеозверненні сказав:
«Дитячі книжки мають силу зцілювати поранені серця та вести у світ тепла і надії. Ми хотіли подарувати українським дітям, які живуть в умовах війни, не просто книжки, а підтримку. Через японські ілюстровані історії ми прагнули допомогти їм знайти внутрішню опору, відчути турботу та зміцнити здатність долати труднощі. Ми віримо: здатність уявляти те, чого не видно очима, неодмінно перетворюється на надію, яка допомагає жити далі й будувати майбутнє».
Генеральний директор видавництва «Ранок» Віктор Круглов додав:
«Ми хотіли дати дітям трохи тепла та надії. Книжка може стати тим якорем, який дає емоційний спокій. Особливо сьогодні, коли багато дітей живуть у стані постійної тривоги».
Від презентації — до дітей
Особливо символічно, що благодійна передача книжок розпочалася вже під час презентації проєкту.
Загалом українським дітям передадуть 5 тисяч книжок — це 1000 комплектів, до кожного з яких входять усі п’ять видань серії. Книжки отримають бібліотеки, школи, дитячі садки, лікарні та громадські організації в різних регіонах України, які працюють із дітьми та родинами, що потребують підтримки.
Одразу після презентації перші комплекти книг отримали представники освітньої державної установи «Школа Супергероїв».
Книжки, надруковані поруч із фронтом
Окремої уваги заслуговує історія створення цих видань. Книжки були надруковані на поліграфічному підприємстві «Юнісофт» у Харкові — менш ніж за 20 кілометрів від лінії фронту.
Це ще одне нагадування про те, що навіть під час війни українські видавці, поліграфісти, перекладачі та редактори продовжують працювати над тим, щоб діти мали доступ до якісної літератури.
Наступний крок — світовий культурний діалог
Історія проєкту не завершується передачею книжок українським читачам. Влітку 2026 року у Японському культурному центрі в Парижі буде представлено українські переклади книжок у межах виставки міжнародної серії дитячої літератури видавництва Shikosha.
10 жовтня 2026 року у Міжнародному комунікаційному центрі kokoka в Кіото Ukraine House Japan проведе презентацію результатів проєкту та виставку книжок з нагоди 55-річчя побратимських відносин між Києвом і Кіото. Захід має сприяти подальшому розвитку культурного діалогу між Україною та Японією.
Підтримка проєкту
Проєкт став можливим завдяки співпраці видавців, перекладачів, дипломатів, благодійників та культурних інституцій України й Японії. Фінансування перекладу та друку забезпечили японські компанії-донори, а ключову роль у реалізації ініціативи відіграли Посольство України в Японії та Ukraine House Japan.
Наразі також тривають консультації щодо залучення фінансування для другого етапу проєкту та додаткового накладу книжок.
«Ми щиро сподіваємося, що ці книжки запалять у серцях українських дітей вогник надії. Із далекої Японії — країни на сході, яку не видно звідси очима, — ми від усього серця бажаємо Україні миру та світлого майбутнього», — поділився у відеозверненні президент видавництва Shiko-Sha Харукі Такеічі.
Учасники заходу назвали цю ініціативу прикладом культурної дипломатії між Україною та Японією. Історія п’яти дитячих книжок стала ще одним підтвердженням того, що культура здатна підтримувати людей навіть у найскладніші часи та створювати нові мости між країнами.
Коли
3 Червня - 31 Грудня, Точний час початку потребує уточнення в організатора.
Вік
Батьки + діти
Вартість
Безкоштовно